Vamos continuar aprendendo expressões idiomáticas. Já aprendemos algumas, e aconselho voltar ao tema para relembrar aquelas já sabidas, e acrescentaremos mais algumas e seus usos. Lembrando que são frases que não tem o significado textual das palavras da frase.
Expressões idiomáticas mais usadas no espanhol
a) Arrimar el hombro. (se aproximar para ajudar alguém)
Menos mal que Lucía me arrimó el hombro con la comida.
b) Arrojar perlas a los cerdos/tirar perlas a los chanchos. (dar algo a quem não merece ou não dará valor) É uma expressão bíblica.
Intentar convencer a Pedro de tus buenas intenciones es arrojar perlas a los cerdos.
c) Bajar la guardia. (baixar a guarda, descuidar-se, no poner atención)
Cuando estamos en lugares oscuros de noche, nunca debemos bajar la guardia.
d) Cada maestrito con su librito/Cada maestrillo con su librillo. (cada um tem sua forma de fazer as coisas)
Pensé que a mi jefe le gustaria mi forma de ordenar el archivo, pero no le gustó, enfin, cada maestrito con su librito.
e) Cria fama y échate a dormir. (significa que quando ficamos conhecidos por fazer uma determinada coisa, depois é difícil tirar essa fama, e é usado para bem ou para mal)
Como siempre hizo bien las cosas, ahora ya no lo vigilan tanto, cria la fama y échate a dormir.
f) Costar un ojo de la cara. (custar muito caro, de preço excessivo)
Esta tinta para el cabello me costó un ojo de la cara, pero es fabulosa.
g) De tal palo tal astilla. (usado como metáfora que de uma determinada árvore, uma lasca dela será semelhante em sua essência)
Este muchacho se ha vuelto un delincuente como su padre, ya se venía venir, de tal palo tal astilla.
h) Dorar la píldora. (enganar alguém dando desculpas para demorar ou para não fazer algo)
Esta muchacha le está dorando la píldora a la madre, pues le dá disculpas para las malas notas que trae del colegio.
i) Dormirse en los laureles. (descuidar-se depois de conseguir fazer algo bom ou difícil, de forma a perder o benefício disso)
Este grupo de científicos se ha dormido en los laureles, pues ya no publica más nada que valga la pena.
j) El hábito no hace al monje. (A forma como nos vestimos ou apresentamos não necessariamente mostra nossa verdadeira personalidade ou intenção, sendo que hábito significa neste caso a vestimenta típica dos religiosos. As aparências enganam.)
Quién diria, Juan me parecia tan formal, tan bien vestido y peinado, pero al final resultó un desordenado, su casa es una pocilga. Ya ves que el hábito no hace al monje.
k) El que mucho abarca poco aprieta. Quem muito cobiça pouco consegue. Diz-se de alguém por exemplo que tenta levar demasiadas coisas nas mãos de uma vez, mas elas acabam caindo. Se a pessoa tivesse levado menos, ou em partes, não teriam caído.
Juanita empezó várias labores a la vez, y como el que mucho abarca poco aprieta, no terminó ninguna.
l) En el reino de los ciegos, el tuerto es rey. (Onde ninguém sabe nada de um assunto, quem sabe um pouquinho já é visto como um expert no tema)
No sabia mucho de fútbol, pero como había entrenado algunas veces, lo eligieron el técnico del equipo. Como ves, en el reino de los ciegos, el tuerto es rey.
m) Estar en los brazos de Morfeo. (Morfeu é o deus do sono, na mitologia grega, e a frase significa estar dormindo)
Trabajó toda la noche en el hospital, volvió cansada y ahora está en los brazos de Morfeo, seguro duerme hasta la tarde.
n) Faltar un tornillo. (falta de senso comum, de lógica, loucura)
¿Cómo se te ocurre gritarle a tu abuelo, es que te falta un tornillo?
o) Hasta el rabo todo es toro. (Expressão muito usada na Espanha, devido às touradas. Até que o toureiro não vê o rabo do touro, ele ainda pode se virar e ataca-lo. É usada no sentido de não cantar vitória antes do tempo, esperar terminar uma coisa, ou recebe-la, antes de comemorar o feito)
Madre, creo que conseguí la beca para la universidad, aunque mejor no festejo todavia, porque hasta el rabo todo es toro.
p) Hoy por tí, mañana por mí. (Usa-se quando fazemos algo para ajudar outra pessoa e ela agradece, então dizemos que hoje ajudamos, amanhã ela certamente nos ajudará. Usada como “uma mão lava a outra”.)
Micaela vino a agradecerme por ayudar con los niños cuando se enfermó, pero le dije que hoy por ti, mañana por mí.
q) Ir pisando huevos. (pisar em ovos, andar com muito cuidado, fazer as coisas com extrema precaução, por exemplo para não ofender alguém)
Mi prima es tan delicada con opiniones, que hay que andar pisando huevos para que no se disguste.
Agora, exercícios de fixação ◄◄
Muito bem, as expressões idiomáticas são muito úteis e fazem com que nossa fala seja mais natural. Igualmente conhece-las nos ajuda a não passar momentos difíceis quando falamos em espanhol com alguém nativo. Procure fazer frases com cada uma destas expressões, e com as que aprendemos algumas semanas atrás. Se você ainda não as viu, veja agora (link).