Expressões idiomáticas existem em todos os idiomas, e precisamos delas para estabelecer diálogos mais coloquiais e naturais. São frases que não são usadas com o significado textual das suas palavras. Como em português dizemos: “Vira e mexe”, querendo dizer que “com frequência”. Em espanhol temos algumas muito interessantes, vamos ver?
Expresiones idiomáticas en español
• Aguafiestas – Estragar uma coisa com mau humor ou outra atitude. Que interrompe uma diversão em um momento de alegria.
“Pedro es un aguafiestas, siempre critica a mis invitados”.
• Allá tú/allá ti – Isso é problema teu. Não tenho nada a ver com isso.
¿Qué te parece, vuelvo a salir com Manuel?” – “Allá tú, ya te avisé que es medio loco”.
• A diestra y siniestra – A torto e a direito, para todos lados.
“Salió dando tiros a diestra y siniestra, mató a dos e hirió a un montón”.
• A caballo regalado no se le miran los dientes – A cavalo dado não se olham os dentes. Querendo dizer que se nos deram de presente, não vamos ficar vendo os defeitos.
“No sé si me gusta el vestido, pero a caballo regalado no se le miran los dientes”.
• Al dedillo – De cor e salteado, totalmente aprendido ou memorizado.
“Estudié mucho, ahora tengo todo al dedillo”.
• A lo mejor – Se der certo, talvez, se calhar, quem sabe?
“A lo mejor vamos a ver a papá este fin de semana, pues estuvo enfermo”.
• Andar por las ramas – Se desviar do tema, não enfrentar o assunto.
“Juan anda por las ramas cada vez que le pregunto quién le regaló el anillo”.
• A ojo de buen cubero – Calculando a simple vista, sem medidas exatas, mas com bastante exatidão.
“No sé cuantos ladrillos tiene la pared, pero a ojo de buen cubero calculo que son unos doscientos”.
• Armar jaleo – Fazer barulho, arrumar confusão.
“No pude dormir porque los vecinos armaron jaleo hasta las dos de la mañana”.
• Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza – Pau que nasce torto, morre torto.
“Susanita sigue robándole los lápices a Pedro en la escuela, pensé que después de todo lo que le dijeron los padres, eso no pasaría más, pero ya ves, palo que nace torcido, jamás su tronco endereza”.
• A regañadientes – Contra a vontade.
“El sábado de mañana los chicos limpiaron la casa a regañadientes, pues querían seguir durmiendo hasta el mediodia”.
• ¿A santo de qué? – Por qué motivo? Por cual razão? Por que cargas d’água?
“¿A santo de qué te metiste a prometer algo que no podrías cumplir?”
• Aunque la mona se vista de seda, mona se queda – O hábito não faz o monge. Significa que podemos mudar nossa aparência, ou até atitudes aparentes, mas nossa essência é a mesma.
“Miriam estaba muy bien vestida, pero estuvo muy grosera con los invitados, ya ves que aunque la mona se vista de seda, mona se queda.”
Todas essas iniciam com a letra A, então temos muitas mais para te mostrar.
Vamos praticar o uso dessas frases?
Na seguinte conversação, preencha os espaços com as expressões idiomáticas que aprendeu.
– ¿Hola, como estás?
– Bien, Maria, pero muerto de sueño, anoche mis hijos ??????? hasta tarde, así que dormí muy poco. Calculando ???????, dormí unas dos horas. ¿Y tú? Vas el sábado a la fiesta de cumpleaños de Romina?
– Ai, Pedro, no sé si voy, sé que va Juana, que es una ???????, y me voy a poner nerviosa. Pero Romina es mi amiga, así que ??????? voy y estreno los zapatos que me regaló mi suegra. No me gustan mucho pero ???????.
– Manuela y yo vamos, aunque ella no queria ir, aceptó ???????. Sabes que le gustan las personas directas, y no se ??????? para decir lo que piensa. No sé ??????? le gusta tanto meterse en problemas.
Por hoje aprendemos algumas expressões comuns no espanhol e seu uso. Tente fazer mais orações usando-as, pois são elas que mostram nossa intimidade com a língua, e fazem nossa conversa ser mais natural. Até a próxima com mais expressões idiomáticas.
Dias da semana, meses e as estações do ano ◄◄