Como já vimos nos materiais anteriores, há muitos “falsos amigos” entre as palavras da língua espanhol e o português. E é muito importante conhecer e memorizar estas palavras, pois podem levar a uma comunicação errada.
Letras J, L, M, N,
J
Jamón – Em português é presunto. Presunto em espanhol é alguém de quem se supõe algo.
Exemplo:
Hoy investigaron al presunto homicida de La Aguada. Dicen que después de matar a su víctima, fue a la cocina y se comió el jamón que estaba guardado.
Jornal – Salario diário do trabalhador. Em português é um periódico impresso.
Exemplo:
Los trabajadores de las minas ganan um jornal de 100 pesos, lo cual es muy poco para el riesgo que enfrentan.
L
Largo – Comprido, longo – Para dizer em espanhol a largura de algo, dizemos “ancho”.
Exemplo:
El dormitório tiene 5 metros de largo y 3 metros de ancho. (O quarto tem 5 metros de comprimento e 3 metros de largura).
Lastimar – Machucar ou ferir alguém. Lastimar em português é lamentar. Esse uso também pode ser dado em espanhol, porém o mais comum é usar para se referir ao ato de ferir alguém ou se ferir em um acidente.
Exemplo:
Ellos empujaron a los ancianos y los lastimaron mucho.
Leyendas – Lendas em português. Semelhante a “legendas” em português, que significam subtítulos de um filme.
Exemplo:
Las cosas que dicen del candidato son leyendas, no tienen nada que ver com la realidad.
Lienzo – Tecido, tela para quadro. Semelhante a “lenço”, que é usado para pequeno pano para limpar o nariz ou os olhos. Se quiser que alguém lhe empreste um lenço, peça “un pañuelo”.
Exemplo:
Compró un gran lienzo para pintar un cuadro para su casa.
Lentilla – Lentes de contato. Semelhante a “lentilha”, o grão. Se quiser comer lentilhas, peça “lentejas”.
Exemplo:
Desde que usa lentillas, se siente mucho más cómodo para leer.
Ligar – Unir, atar. Tem um uso muito mais restrito que o verbo “ligar” em português, que é um verdadeiro curinga da língua portuguesa. Usamos em português com muitos outro sentidos como: acender um aparelho, unir, telefonar, dar importância.
Exemplo:
Necesitamos ligar las puntas del pañuelo para hacer un bonito efecto en la ropa.
Lista – Pronta, esperta. Em português nos referimos a um catálogo, em espanhol é uma pessoa que resolve as coisas, ou algo que já foi feito.
Exemplos:
La niña de Manuela es muy lista, aprendió a leer a los seis años de edad.
La cena está lista, vengan a comer antes que se enfrie la comida.
Luego – Depois. Parecido com o português “logo”, que significa rapidamente, de imediato. Em espanhol, luego é usado para falar de algo que acontecerá mais tarde, depois.
Exemplo:
– ¿Demorarás mucho para volver a casa?
– Luego voy, tan pronto termine esta tarea.
Logro – Conquista, sucesso, êxito. Em português significa engano. Imagine o tamanho do mal-entendido se usar a palavra de forma errada?
Exemplo:
Sus logros son extraordinários para su edad, conquistó innumeras medallas.
Lunar – Mancha da pele, pinta. Desenho de círculos. Semelhante ao português “luar”, que se refere à lua.
Exemplo:
Le salió un gran lunar em la mejilla derecha, y el doctor le recomendó sacárselo.
M
Maestro – Professor, mestre. Em português usado somente para o diretor da orquestra. Em espanhol também pode ter essa conotação, porém é muito usado para o professor.
Exemplo:
A Óscar Tabarez, director técnico de la selección uruguaya de futbol, le dicen “el maestro” porque antes de esta labor, se dedicaba a la docencia. Era profesor en una escuela primaria. En la selección ha sido maestro de la vida, por lo cual sus jugadores lo admiran.
N
Neto – Quantidade líquida, peso sem embalagem. Diferente do português, onde o neto é o filho da filha ou filho.
Exemplo:
¿Cuanto tiene esta botella de aceite? Tiene 900 gramos de peso neto.
Novio/a – namorado/a . Parecido a “noivo” em português, que corresponde a uma relação mais firme, com intenção manifesta de casamento. Aos que seriam “noivos” em português, chamamos em espanhol de “comprometidos”.
Exemplo:
Le dije a mi novio que ya tenemos mucho tiempo de noviazgo. Tenemos que comprometermos para casarnos, o lo dejaré, pues no quiero perder el tiempo.
Novela – Romance, peça literária. Em português é usado para se referir a uma obra de ficção da televisão.
Exemplo:
“Cien años de Soledad” es uma novela escrita por Gabriel García Márquez, el famoso escritor colombiano.
Até aqui já foram apresentados vários falsos cognatos, e se você perdeu algum deles, faça uma busca na caixa de pesquisa abaixo e confira os posts anteriores. Nos vemos na próxima!